Showing posts with label Kunrei. Show all posts
Showing posts with label Kunrei. Show all posts

Friday, April 18, 2014

Transcription


When you work with a language like Japanese where the writing system is different from the Latin alphabet, transcription is mandatory. There are several transcription systems for Japanese and anyone learning the language ought to know about them.

But first of all, when do you need transcription? When you translate or adapt from a Japanese source. There are always several possible translations and thus several possible transcriptions: you have to take into account the audience, the context and the aim of that transcription.
Let's have a quick overview of the main systems.

The Hepburn system is by far the most well-known and used internationally. It's said to be close to the Japanese phonetics but I don't fully agree on that. Anyway, it's the most practical one when dealing with people who don't speak Japanese. The consonants are based on the English language but the vowels are closer to Italian so you may have to explain the pronounciation.

Thursday, April 17, 2014

Transcription


Lorsque l'on travaille avec une langue comme le japonais qui a un système d'écriture différent du notre, la transcription est une question qui revient toujours. Il existe plusieurs systèmes de transcription pour le japonais et il est important pour tout apprenant de les connaitre.

Tout d'abord, dans quels contextes utilise-t-on une transcription? Principalement dans de la traduction ou de l'adaptation. De la même façon qu'il n'existe pas de traduction unique, il n'existe pas de transcription unique : il faut toujours prendre en compte le public visé et le but recherché. Commençons par voir les principaux systèmes, leurs avantages et inconvénients.

Le système Hepburn est de loin le plus connu et le plus répandu dans un contexte international. On entend souvent dire que c'est le plus proche phonétiquement, j'ai des réserves sur ce point. En tous cas, il est le plus pratique si l'on s'adresse à un public non-japonisant. A noter tout de même que les consonnes sont basées sur un système anglophone et les voyelles sont plutôt proches de l'italien. Parfois il est nécessaire de préciser leur prononciation ou de les adapter avec des diacritiques si l'on s'adresse à un public francophone. Par exemple on peut trouver encore maintenant le prénom ふみえ transcrit Fumié ou dans des traductions plus anciennes "ou" pour う (souvenons-nous que les francisations officielles de samurai et shôgun sont samouraï et shogoun. Et comme vous pouvez le voir, les mots francisés n'ont pas besoin d'être en italique). Dans des traductions plus anciennes toujours on peut trouver "tchi" pour "chi". A mesure que la société se familiarise avec la culture japonaise (je dirais depuis le début des années 1990), les traducteurs prennent moins de libertés avec les transcriptions ce qui est parfois un peu regrettable.

La suite en dessous.