Friday, April 18, 2014

Transcription


When you work with a language like Japanese where the writing system is different from the Latin alphabet, transcription is mandatory. There are several transcription systems for Japanese and anyone learning the language ought to know about them.

But first of all, when do you need transcription? When you translate or adapt from a Japanese source. There are always several possible translations and thus several possible transcriptions: you have to take into account the audience, the context and the aim of that transcription.
Let's have a quick overview of the main systems.

The Hepburn system is by far the most well-known and used internationally. It's said to be close to the Japanese phonetics but I don't fully agree on that. Anyway, it's the most practical one when dealing with people who don't speak Japanese. The consonants are based on the English language but the vowels are closer to Italian so you may have to explain the pronounciation.

Thursday, April 17, 2014

Transcription


Lorsque l'on travaille avec une langue comme le japonais qui a un système d'écriture différent du notre, la transcription est une question qui revient toujours. Il existe plusieurs systèmes de transcription pour le japonais et il est important pour tout apprenant de les connaitre.

Tout d'abord, dans quels contextes utilise-t-on une transcription? Principalement dans de la traduction ou de l'adaptation. De la même façon qu'il n'existe pas de traduction unique, il n'existe pas de transcription unique : il faut toujours prendre en compte le public visé et le but recherché. Commençons par voir les principaux systèmes, leurs avantages et inconvénients.

Le système Hepburn est de loin le plus connu et le plus répandu dans un contexte international. On entend souvent dire que c'est le plus proche phonétiquement, j'ai des réserves sur ce point. En tous cas, il est le plus pratique si l'on s'adresse à un public non-japonisant. A noter tout de même que les consonnes sont basées sur un système anglophone et les voyelles sont plutôt proches de l'italien. Parfois il est nécessaire de préciser leur prononciation ou de les adapter avec des diacritiques si l'on s'adresse à un public francophone. Par exemple on peut trouver encore maintenant le prénom ふみえ transcrit Fumié ou dans des traductions plus anciennes "ou" pour う (souvenons-nous que les francisations officielles de samurai et shôgun sont samouraï et shogoun. Et comme vous pouvez le voir, les mots francisés n'ont pas besoin d'être en italique). Dans des traductions plus anciennes toujours on peut trouver "tchi" pour "chi". A mesure que la société se familiarise avec la culture japonaise (je dirais depuis le début des années 1990), les traducteurs prennent moins de libertés avec les transcriptions ce qui est parfois un peu regrettable.

La suite en dessous.

Tuesday, April 1, 2014

あずきの地!

『あずきの地!』、ナガトカヨ著
注意!ナガト先生からこの画像を使う許可を取りました。この画像を他のサイトに転載しないでください、変更しないでください、また自分の描いた画像だと言わないでください。画像が使いたい場合は、ナガト先生に直接に聞いてください。

タイトル: あすきの地!
著者: ナガトカヨ
サイト: Girlish Season
長さ: 4話 (連載中 5話で終わる予定)
キーワード: ラブコメ、友情、ヤンキー、個性の強い主人公、亡くなった近親、学校、いじめ

天野あずきは最近大きな学園が建てられた田舎の村に住んでいます。村には若者がほとんどいなくて、年寄りしかいませんが、街から来た学生たちはあまり村に行きたがっていません。あずきはお祖母さんが結成して今お姉さんのすばるがリードしているレディースバイクチームのメンバーです。チームの伝統を誇り高く思って、ヤンキーの服装をしていますが、実はひらひら服が大好きです。そのヤンキー服装のせいで、学校になかなか溶け込めません。ある日生徒会長の野木に「そんな服装、もうやめろよ」と言われたら、「あたしたちの村のこと何も知らないくせに!」と挑戦しました。その後あずきが隠れてひらひらふりふりワンピースを着て村を散歩している時、野木に出くわしてしまいました・・・

『あずきの地!』はうるわしい恋物語ですが決してばかげた話じゃありません。あずきもすばるの人生は波瀾万丈で、チームのことは和らげられていません (でもやっぱり少女漫画ですから、チームの子たちは年寄りに優しいし、村を清掃したりしています)。乱闘、いじめ、レイプ未遂などがありますが、ずいぶん点在なので、陽気な雰囲気を損ないません。あずきのと、すばるのと、まるで物語が2つあるようです。あずきの物語は軽妙でナイーブなのに対して、すばるの物語のほうが露骨で荒いです。

画像は明瞭でタイプで打たされましたから(ふりがながないけど)結構読みやすいです。初めて登場する時、人物の名前の読みを教えるのがすごくいいアイデアでした。日本語のレベルは初級・中級で日本語能力試験N4レベルに辞書で十分です。時折ド田舎っぽい表現が出てくるのに、わかりやすいです。

下はネタバレです。(読みたい場合は「Read more」をクリックしてください)

Azuki no Chi!

Azuki no Chi! by Nagato Kayo
ATTENTION! I use this image with its author's consent. Please respect her work and copyrights: DO NOT REHOST IT on ANY other website, DO NOT ALTER IT, DO NOT CLAIM IT AS YOUR OWN. If you wish to use images from her website, please ask the author for permission beforehand.

Title: あずきの地!
Author:ナガトカヨ
Website: Girlish Season
Volumes: 4 (ongoing, to end in volume 5) yes I translated as volume and not chapter, because when a chapter's over 400 pages it isn't a chapter anymore
Keywords: romantic comedy, friendship, yankee, heroine with a strong personality, dead family members, countryside, school life, bullying.

Amano Azuki lives in a village in the countryside where a big school has just been built. All the other students come from the city and there are mostly only eldery in her village. Azuki is part of a female motorbike gang founded by her grandmother and leaded by her elder sister. She takes pride in her gang's traditions so she dresses like a "yankee" even though she actually likes girly outfits very much. Because of her old school style she has difficulties fitting in her highschool. So when the Student Council President, Nogi, tells her she shouldn't dress like that she challenges him to get to know her village. One day as she was taking a stroll in secret wearing a frilly onepiece she comes upon Nogi...

Azuki no Chi! is a cute love story without necessarily being corny. There's plenty of drama and the gang parts aren't toned down (but since it's shôjo, the girls are nice to the old people, they clean un garbage, and so on...). Expect fights, bullying, rape attempts...but it's punctual enough not to make the manga's overall atmosphere tense. It's almost as if there are 2 stories : Azuki's and her sister Subaru's. Azuki's story is pretty lighthearted and innocent but Subaru's is harsher and more violent.

The text is typewritten so it's easy to read (but there aren't any furigana). Adding the pronunciation of the characters' name when they appear for the first time was a good idea. The language level is intermediate/ advanced beginner, a good JLPT N4 with a dictionary is more than enough. As the story takes place in the countryside some characters are made to sound like country bumpkins but it's still  easily understandable.

Spoilers below

Azuki no Chi!

Azuki no Chi! par Nagato Kayo
ATTENTION! J'utilise cette image avec l'accord de l'auteur. Respectez ses droits d'auteur et son travail : NE LA REPRODUISEZ sur AUCUN autre site internet, NE LA MODIFIEZ PAS, NE VOUS L'APPROPRIEZ PAS. Si vous voulez utiliser des images provenant de son site, demandez lui la permission avant.

Titre : あずきの地!
Auteur : ナガトカヨ
Site : Girlish Season 
Volumes : 4 (en cours, fin prévue avec le volume 5) oui, j'ai traduit 話 par volume et pas chapitre, parce qu'un chapitre de 400 pages, ça n'est plus un chapitre.
Mots clefs : comédie romantique, amitié, yankee, héroïne à forte personnalité, parents proches décédés, campagne, vie scolaire, harcèlement moral. 

Amano Azuki vit dans un village à la campagne où vient d'être bâti un grand groupe scolaire avec collège et lycée dont les élèves viennent de la ville. Elle fait partie d'un gang de motardes fondé par sa grand-mère et dirigé actuellement par sa grande soeur. Comme elle accorde beaucoup d'importance aux traditions de son gang elle s'habille à la mode "yankee" même si en réalité elle adore les vêtements très féminins. A cause de ce style rétro elle a du mal à s'intégrer dans son lycée et quand le président du conseil des élèves, Nogi, lui fait remarquer elle le met au défi d'apprendre à connaitre son village. Un jour alors qu'elle se promène en cachette avec une robe à froufrou elle tombe sur Nogi...

Azuki no Chi! est une histoire d'amour assez mignonne mais pas cucul la praline pour autant. Il y a une bonne dose de drame et la partie gang n'est pas édulcorée (même si, shôjo oblige, les filles sont gentilles avec les vieux, ramassent les ordures, etc, etc...). Attendez vous à de la baston, du harcèlement moral, de la tentative de viol...mais tout ça reste assez ponctuel pour ne pas plomber l'ambiance générale du manga. Je dirais presque qu'il y a deux histoires avec des ambiances très différentes qui coexistent : celle d'Azuki et celle de Subaru, sa soeur. Avec Azuki c'est plutôt léger et innocent, pour Subaru c'est beaucoup plus cru et violent.

Le texte est dactylographié donc facile à lire (même si il n'y a aucun furigana). Une chose que j'ai trouvée assez agréable d'ailleurs était que pour leur première apparition la lecture du nom des personnages était indiquée. Le niveau de langue est intermédiaire/ bon débutant, un bon JLPT N4 accompagné d'un dictionnaire est largement suffisant. Comme l'histoire est censée se passer à la campagne, certaines tournures sont là pour faire péquenaud mais ça reste tout à fait compréhensible.

Attention la suite contient des spoileurs (francisation totalement personnelle)